本區內容簡介
某些地址的名稱是有固定譯法的,網友在翻譯時請多加留意。以下,我們列出這些專有名詞及地址翻譯時的一些特殊原則,供網友們參考。
地址翻譯的專有名詞
中文 英文 中文 英文 路 Road(Rd.) 區 District 街 Street(St.) 村 Tsuen 弄 Alley 鄉 Shiang 巷 Lane 鎮 Jen 樓 Floor(F或Fl.) 縣 Shien 號 Number(No.) 市 City 段 Section(Sec.) --- --- 資料來源:交通部 地址翻譯的特殊原則
一、 路、街名稱為外國人名者,以沿用原文人名為原則。
二、 路、街名中具方向性或序數性意義者,如中山「北」路、中正「一」路中的「北」、「一」等,統一採意譯方式。(如中山北路譯為Jungshan N. Rd., 中正一路譯為 Jungjeng 1st. Rd.)
三、 在顯示地名和路街名時,不論中文是發第幾聲,都不需要將聲調考慮在內。