專有名詞區

按此回首頁

與世界各國俊男美女做朋友,順便練英文,一舉數得喔!
Absolute Agency Dating Service
與世界各國俊男美女做朋友,順便練英文,一舉數得喔!

 

本區內容簡介

某些地址的名稱是有固定譯法的,網友在翻譯時請多加留意。以下,我們列出這些專有名詞及地址翻譯時的一些特殊原則,供網友們參考。

地址翻譯的專有名詞

 
中文 英文 中文 英文
Road(Rd.) District
Street(St.) Tsuen
Alley Shiang
Lane Jen
Floor(F或Fl.) Shien
Number(No.) City
Section(Sec.) --- ---
資料來源:交通部
 

地址翻譯的特殊原則

一、

路、街名稱為外國人名者,以沿用原文人名為原則。

二、

路、街名中具方向性或序數性意義者,如中山「北」路、中正「一」路中的「北」、「一」等,統一採意譯方式。(如中山北路譯為Jungshan N. Rd., 中正一路譯為 Jungjeng 1st. Rd.)

三、

在顯示地名和路街名時,不論中文是發第幾聲,都不需要將聲調考慮在內。

 

按此回首頁