本區內容簡介
目前國內街道的英譯名稱非常混亂,同一條街名,有時連官方都有三、四種譯名。不過,依站長經驗,只要您不要翻譯得太離譜,郵局都能將外國寄來的郵件,安全寄到你家。以下,我們就介紹數種較常見的中文地址譯法給您。
一、使用郵政總局網站的線上翻譯
郵政總局網站在2000/5時新增了「線上查詢台灣英文地址」的服務,只要在網頁中輸入您的中文地址,按Enter鍵,馬上就能譯成英文地址。這應當是目前最快速、最簡便的地址英譯服務了。點按這裡即可直接連到郵政總局相關網頁。
二、根據國語注音符號第二式自行翻譯
此套由教育部在古早時代研訂的翻譯規則,是目前國內流傳最廣的翻譯法。您可到國語辭典網站,逐字查詢每個字的注音符號第二式。
三、請郵局翻譯
大部份的郵局都有提供地址英譯的服務,您可直接到郵局請他們幫你翻譯。
四、下載郵局提供的翻譯軟體
您也可以下載郵局提供的地址英譯軟體。不過,這個軟體滿大的(12MB),下載會花很多時間。
五、寫信請站長翻譯
如果您試過了所有的方法都翻不出來的話,在討論板留言請站長幫你翻吧。
六、更深入的討論
若您對地址中翻英有興趣,想獲得更詳細的資訊,請到郵人天地網站,該站對此有深入的探討。
七、郵遞區號查詢
申請表中填上您的郵遞區號可較快收到國外寄來的郵件,請到郵政總局網站查詢3碼或5碼郵遞區號。(郵遞區號沒有國碼,填台灣本地的郵遞區號即可)
八、特別注意事項
另外,我們要特別提醒您的是,若申請表中同時有Address, City, State,Country這幾欄的話,Address填您住址的「鄉(鎮)、路(街)、巷、弄、號、樓」即可,縣(市)及國家留到City,Country欄再填。